Hầu như tất cả các thương hiệu sẽ được thảo luận trong top đều được nhiều người tiêu dùng Nga biết đến. Rốt cuộc, các thương hiệu này tích cực quảng cáo sản phẩm và dịch vụ của họ trên truyền hình, trên Internet và thậm chí làm nổi bật các sản phẩm của họ trong rạp chiếu phim.
Nhưng đôi khi công ty quảng cáo của sản phẩm gây thất bại cho người xem hoặc không đến các quốc gia cụ thể. Chi tiết hơn về những nỗ lực không thành công để quảng cáo hàng hóa mà chúng tôi sẽ nói trong top của chúng tôi.
10. Coca-Cola với nòng nọc?
Công ty Coca-Cola được biết đến rộng rãi trên toàn thế giới về sản xuất nước ngọt có ga. Về loại đồ uống cùng tên đã được nghe bởi 94% dân số trên toàn thế giới, và mỗi người đọc bài viết này ít nhất một lần đã thử Coca-Cola để nếm thử, phải không?
Đồ uống này được quảng cáo tích cực ở tất cả các quốc gia, mặc dù nó rất phổ biến. Năm 1928, một sự bối rối nhỏ đã chờ đợi một chiến dịch quảng cáo ở Trung Quốc. Chỉ cần một bản dịch nghĩa đen của tên thương hiệu thành các ký tự Trung Quốc nghe như: "Cắn con nòng nọc sáp".
Các nhà tiếp thị Trung Quốc đã phải thay đổi tên thương hiệu ban đầu để người tiêu dùng đọc tên của thức uống này là: Một món ăn ngon miệng.
9. Hãy cẩn thận: họ sẽ cắn đứt ngón tay của bạn!
KFC - món ăn nhanh nổi tiếng của Mỹ, đứng ngang hàng với những đại gia nhà hàng như Mcdonalds và Burger King. Thất bại lần này không phải là chờ quảng cáo, mà là khẩu hiệu của nhà hàng. Và vụ án lại xảy ra ở Trung Quốc, hay đúng hơn là ở thủ đô của nhà nước - Bắc Kinh.
Vào cuối những năm 80, KFC đã mở nhà hàng đầu tiên của họ ở Trung Quốc, nhưng khẩu hiệu ban đầu, được dịch sang các ký tự Trung Quốc, khá sợ hãi hơn là thu hút du khách. Thật vậy, thay vì người Mỹ: ngón tay lickin, một người giỏi ăn thịt (ăn ngon đến nỗi bạn liếm ngón tay của họ), công dân Trung Quốc đọc lời đe dọa rằng ngón tay của họ sẽ cắn vào nhà hàng. Đây là những khó khăn của dịch thuật.
Có lẽ đây là một trong những lý do để thay đổi khẩu hiệu? Bây giờ chúng tôi biết KFC cho ngắn gọn của nó rất tốt!
8. Tay cầm không bị rò rỉ và không khiến bạn có thai
Những cây bút Parker nổi tiếng, có giá dao động từ ngân sách (1.500 rúp Nga) đến bút đồng trang sức (44.000 rúp Nga). Khi bắt đầu tiến bộ trên thị trường, công ty sản xuất bút nhấn mạnh rằng các sản phẩm của họ sẽ không gây nhầm lẫn cho chủ sở hữu với vết mực trên quần áo của họ, vì bút Parker không bị rò rỉ. Đó là, chúng có thể được mang theo mà không sợ trong túi áo khoác hoặc quần.
Tuy nhiên, khẩu hiệu khích lệ trong tiếng Anh nghe có vẻ rất khó xử khi dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Bởi vì từ "xấu hổ" ("xấu hổ") ở Tây Ban Nha được dịch là "embarazar" ("mang thai").
Sau đó, người Tây Ban Nha đã được cảnh báo rằng họ sẽ không mang thai từ bút Parker.
7. Uống bia và bị tiêu chảy
Coors là một công ty sản xuất bia của Hoa Kỳ. Nó nổi tiếng trên thế giới với bia Coors Light. Đó là về đồ uống này sẽ được thảo luận.
Khẩu hiệu của công ty tiến bộ ở giai đoạn đầu nghe có vẻ giống như Turn Turn Loose, có nghĩa là tạm dịch là thư giãn, đặt tên là Hãy bỏ đi (vấn đề). Nhưng trong tiếng Tây Ban Nha, biểu hiện này giống như một lời nguyền: "Bị tiêu chảy".
Tất nhiên, người tiêu dùng Tây Ban Nha đã thua lỗ.
6. Khăn giấy hay nhà thổ?
Puffs nổi tiếng ở Mỹ vì khăn giấy mềm. Nhưng khi đến lúc phải mở rộng ranh giới của thị trường và giành được tình yêu của khách hàng bên ngoài đất nước của họ, công ty phải đối mặt với một số vấn đề. Và khó khăn nảy sinh trong tên thương hiệu không thể dịch được. Thực tế là từ "Puff Puffs 'ở Đức là một biệt ngữ, mà người bản địa gọi là nhà thổ. Và ở Anh, từ này có thể xúc phạm một người đàn ông, bởi vì đây là biệt danh của người đồng tính.
5. Lưỡi xấu
Clairol được biết đến trên toàn thế giới như là một nhà sản xuất mỹ phẩm và nước hoa. Các sản phẩm của công ty rất phổ biến ở Mỹ, một khi Clairol trình bày dụng cụ uốn Mist Mist. Trong tiếng Nga theo nghĩa đen, cụm từ này nghe giống như sương mù của gậy gậy, nhưng ở Đức, từ ngữ Mist Mist có nghĩa là rác, dung phạm.
Vì vậy, tên của sản phẩm không phù hợp với người mua ở Đức, chỉ có một số cây gậy (que Stick nghiến) từ phân chuồng (gợi Mist Mist).
4. Một lời hứa sai lầm từ Pepsi
Một lần nữa, thương hiệu toàn cầu đã phải đối mặt với những khó khăn dịch thuật ở Trung Quốc. Khẩu hiệu ban đầu của công ty Pepsi vang lên trong bản gốc như sau: "Mang bạn trở lại với cuộc sống" (có nghĩa đen là: "Chúng tôi mang bạn trở lại với cuộc sống").
Khó khăn nảy sinh trong quá trình dịch khẩu hiệu sang tiếng Trung Quốc, và cụm từ cuối cùng nghe như lời hứa của Pepsi để mang về tổ tiên của cư dân Trung Quốc.
Xấu hổ đến cười. Tuy nhiên, người dân Trung Quốc rất tôn giáo và tôn kính về chủ đề của cái chết và thế giới bên kia, bởi vì một sai lầm trong bản dịch phục vụ để giảm doanh số bán đồ uống có ga ở Trung Quốc.
3. Có sữa không?
Một câu hỏi vô hại: "Bạn có sữa không?" hiệp hội các nhà sản xuất sữa hỏi trong quảng cáo của họ. Thực tế là ở California nóng vào đầu những năm 90, nhu cầu về các sản phẩm sữa giảm mạnh. Sau đó, hiệp hội đã chuyển sang một công ty quảng cáo với yêu cầu tăng doanh số bán sữa bò trong tiểu bang.
Chiến dịch quảng cáo thành công đến mức nó lan rộng khắp thế giới và nảy sinh vấn đề ở giai đoạn quảng bá lợi ích của sữa ở Tây Ban Nha. Thực tế là theo nghĩa đen của cụm từ "Có sữa?" Nghe có vẻ như một câu hỏi, bạn có phải là một bà mẹ cho con bú?
Một chút cá nhân, đồng ý?
2. Xe nhỏ hay soái ca?
Đầu những năm 70, công ty nổi tiếng của Ford đã giới thiệu những chiếc xe nhỏ mới ra thế giới. Chiếc xe là phổ biến, nhưng doanh số bán hàng ở Brazil là không.
Khi công ty bận tâm về lý do tại sao những chiếc xe nhỏ không được mua ở trạng thái nóng, hóa ra trong phương ngữ Brazil Pinto (tên của chiếc xe) có nghĩa là một kích thước nhỏ bé của một thành viên nam.
1. Bay trần truồng trên máy bay
Vào cuối những năm 70, Braniff Airlines đã trình bày những chiếc ghế bọc da cho khoang máy bay hạng nhất. Khẩu hiệu của sản phẩm khuyến khích hành khách bay bằng da (da bay trong da), nhưng ở Tây Ban Nha, khẩu hiệu thay vì được gọi là bay khỏa thân.
Hoàn thành điều kiện mất vệ sinh!