Nhiều người trong chúng ta lớn lên trên phim hoạt hình Mỹ tươi sáng. Mọi đứa trẻ đều biết bài hát Áo choàng đen, Người đẹp và Quái vật sửa đổi, hoặc bị cuốn hút bởi Tiện ích từ đội cứu hộ.
Hôm nay chúng tôi sẽ cho bạn biết về các thủ thuật lồng tiếng của Nga, và bạn sẽ phát hiện ra rằng tên của nhiều anh hùng trong phim hoạt hình yêu thích của chúng tôi trong âm thanh gốc hoàn toàn khác nhau.
Và họ dịch tên nước ngoài sang tiếng Nga với một ý nghĩa khác, không phải vì ý thích của nhóm dịch, mà vì lý do hợp lý, chúng tôi sẽ xem xét chi tiết hơn trong một số đoạn.
10. Người đẹp và quái vật
Trong phim hoạt hình Disney này, nhiều tên nói chuyện được mã hóa, được dịch sang tiếng Nga để lồng tiếng bằng cách phiên âm, nghĩa là chúng được phát âm bằng tiếng Nga giống như tiếng Anh.
Chiếc cốc nhỏ trong phim hoạt hình có tên là Chip, theo tiếng Nga có nghĩa là Spl spl gián. Đồng ý, nó sẽ là một cái tên lạ ngay cả đối với một cậu bé biến thành cốc.
Ngoài ra trong phim hoạt hình còn có một cây nến Lumiere và một chiếc đồng hồ cũ tên là Cogsworth. Không phải ngẫu nhiên mà những cái tên như vậy được đặt cho các anh hùng. Thực tế là từ ngữ Lumiere Đây là tiếng Pháp và được dịch sang tiếng Nga có nghĩa là Ánh Sáng. Nhân tiện, trong phim hoạt hình nói với giọng Pháp.
Consord (Cogsworth) dịch theo nghĩa đen là tiếng Anh là Sent Sentelel, vì người bạn Lumiere, cũng trông giống như một chiếc đồng hồ tích tắc trên chân trong một hiện thân kỳ diệu.
9. Con ngựa nhỏ của tôi
Khi dịch tên của những chú ngựa con đầy màu sắc, các diễn viên của bản lồng tiếng Nga, dường như, đã không đi đến thống nhất. Bởi vì tên của ai đó chỉ được dịch một nửa, nên một người nào đó được phục vụ trong một bản dịch theo nghĩa đen và ai đó chỉ thích nghi bằng cách phiên âm.
Vì vậy, khái niệm Rainbow Dash, ở Nga được gọi là Rainbow Dash, thuộc về tùy chọn đầu tiên. Điều này là do từ "Dash Dash" có nghĩa đen là nghĩa là Dash Dash, rõ ràng, trong bản dịch, hai từ từ tên của con ngựa không thể được kết nối.
Lựa chọn thứ hai là một chú ngựa tên là Twilight (Thời kỳ hoàng hôn), Sparkle (Người tỏa sáng), mà khán giả trẻ người Nga gọi là Twilight Sparkle.
Nhưng trong trường hợp của Applejack, cái tên đã được sao chép trong phiên âm, vì vậy con ngựa màu cam ở Nga được gọi là Applejack.
8. Vôn
Tên của con chó trong âm thanh ban đầu giống như Bolt Bolt, có nghĩa là Tiếng sét sét trong tiếng Nga, và điều này được thể hiện một cách trực quan bằng một đường ngoằn ngoèo trên lớp lông chó.
Trong tiếng Nga, sét sét không chỉ là nữ tính, mà con chó là nam trong câu chuyện, các diễn viên lồng tiếng Nga cũng coi từ này là thô lỗ.
Do đó, ở Nga mọi người đều biết chú chó của siêu anh hùng dưới biệt danh Volt, sự tự do như vậy của những người dịch trong số những khán giả không gây ra bất kỳ sự gây hấn nào.
7. Khu đô thị
Dịch vụ Blitz, Blitz - tốc độ không giới hạn!
Người đưa thư từ bộ phim hoạt hình Hồi Zeropolis, trong bản gốc được gọi là Flash. Flash là "tốc độ", vì vậy những người tạo ra phim hoạt hình đã lừa dối, gọi nhân vật chậm chạp sau siêu anh hùng nhanh chóng của vũ trụ DC.
Đồng nghiệp ban đầu Blitz ban đầu được gọi là Priscilla, nhưng khi dịch, các diễn viên trong lồng tiếng của chúng tôi chỉ đơn giản là thích thú, gọi con lười là Zinochka thông thường.
6. Sinh vật tuyệt vời và nơi chúng sống
Trong nhánh mới của câu chuyện về thế giới phép thuật, việc dịch tên được tiếp cận có trách nhiệm hơn trong các cuốn sách về Harry Potter.
Trong phim, tên của những anh hùng từ Hiệp hội phản ma thuật New Salem đã được dịch bằng phiên âm.
Ví dụ, từ Сreedance được dịch là từ Trust Trust, mà nhân vật cho chúng ta thấy, tin tưởng một cách mù quáng vào những chỉ dẫn của Green de Wald, ẩn dưới vỏ bọc của Percival Graves.
Em gái của Credence được gọi là Modesti, và trong tiếng Nga, tên của cô có thể nghe giống như "Modesty". Và cuối cùng, Chastity, có nghĩa là khiết tịnh.
5. Cách huấn luyện rồng của bạn
Trong bản lồng tiếng của chúng tôi, các nhân vật Snotlout đã được trình bày dưới dạng Smorkalu, mặc dù bản dịch theo nghĩa đen của từ tiếng Anh là từ snotty boor. Và nhân vật chính của câu chuyện về những con rồng được gọi là Ikking, mặc dù trong nguyên tác, người đàn ông nghèo được đặt tên theo nghĩa đen là Ikota.
Con rồng hai đầu của cặp song sinh trong tiếng Anh có tên gọi là Bar Barf và và Bel Bel Chàng, dịch ra lần lượt là Voiitom và Hồi Belch. Đồng ý, không phải là tên du dương nhất cho phim hoạt hình của trẻ em. Do đó, các dịch giả người Nga, không có một chút lương tâm, đã thay thế biệt danh hào nhoáng của con rồng bằng tên "Bars" và "Heo."
4. Harry Potter
Trong bản gốc, tên của Luna Lovegut là Moon, trong đó nhấn mạnh sự khác thường kinh khủng của nó. Và các bạn cùng lớp, nhờ cái tên này, trêu chọc cô gái bằng từ "Loony", dịch là điên.
Trong bản dịch tiếng Nga, cô gái được gọi là Lunatic, do đó cái tên này gắn liền với một người điên rồ, điên rồ. Nó có sự kết hợp của nhóm Crazy Crazy Lovegood dạy cho cô gái học sinh Hogwarts.
Ron chuột chuột được coi là một phụ nữ cho đến cuốn sách thứ ba, trong đó tiết lộ sự thật về Peter Pettigrew. Thật vậy, trong tiếng Nga, từ "ghẻ" và "chuột" là nữ tính, do đó, không ai nghi ngờ rằng thú cưng của Ron là con gái.
3. Áo choàng đen
Chỉ cần huýt sáo - anh ta sẽ xuất hiện - Vịt cánh đen!
Đây là cách bài hát nên có âm thanh nếu bản lồng tiếng Nga tuân theo bản dịch nghĩa đen. Thật vậy, trong nguyên bản của nhân vật chính, cái tên là Darkwing Duck, được dịch theo nghĩa đen là Dark Dark - tối, tối Wing Wing - cánh và vịt Duck vịt - vịt. Vịt cánh đen.
Để vững chắc, Vịt Darkwing Nga có biệt danh là Áo choàng đen, nó thậm chí không làm phiền bất cứ ai rằng nhân vật mặc áo choàng màu tím.
Một số tên nói rất khó dịch sang lồng tiếng Nga. Do đó, tên của Giáo sư Moliarty đã được phiên âm để không mất đi ý nghĩa của nó. Thật vậy, trong bản gốc, tên nhân vật tên Chiêu bao gồm chữ "Mole" - nốt ruồi và họ của nhân vật phản diện trong cuộc phiêu lưu của Sherlock Holmes - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Các dịch giả người Nga đã làm đúng, không cần phải dịch theo nghĩa đen tên nhân vật, để lại cho ông một giáo sư quyến rũ Moliarty.
2. Chuyện vịt
Billy, Willie và Dilly - tất cả người hâm mộ của loạt phim về vịt đều biết những cái tên tương tự này thuộc về ai. Những chú vịt nhỏ giống nhau - cháu của chú Scrooge.
Trong bản gốc, tên của vịt con nghe giống như Huey, Dewey và Louie. Không có vấn đề lồng tiếng ở đây, cặp song sinh được gọi khác nhau ở mỗi quốc gia.
Các phép lạ của việc lồng tiếng đã được các dịch giả của chúng tôi thể hiện khi điều chỉnh tên Webbigail - đó chính xác là con vịt ban đầu được gọi là Ponochka được gọi trong bản gốc. Nhưng cái tên Webbigail hoàn toàn không có giai điệu và rất khó đối với một khán giả nói tiếng Nga nhỏ. Bởi vì, Webbyby (dịch theo nghĩa đen là dịch trên mạng chân vịt) đã điều chỉnh màng tế bào theo cách trìu mến, và kết quả là, người xem đã nghe thấy một phiên bản rút gọn, và con vịt trở thành Ponochka.
1. Chip và Dale để giải cứu
Các lồng tiếng Nga lồng tiếng và Dale Hồi đã hoàn thành tốt công việc của mình, mang đến cho chúng tôi Tiện ích, Roquefort và Tolstopuz.
Trong bản gốc, Tiện ích quyến rũ được gọi là ... Tiện ích! Đồng ý, không phải là cái tên cảm động nhất cho phim hoạt hình của trẻ em, và không chắc là những đứa trẻ của thập niên 90 biết về ý nghĩa của từ này.
Chúng ta đều biết Tiện ích đối tác dưới tên Roquefort, mặc dù trong nhân vật gốc tên là Monty Jack. "Monty Jack" - một loại phô mai phổ biến ở Hoa Kỳ, ở Nga không ai nghe nói về điều đó vào thời điểm đó. Nhưng mọi người Nga đều được đồn đại là có tên phô mai Roquefort, và đó chính xác là những gì người ta quyết định đặt tên cho một người yêu phô mai béo.
Nhân vật phản diện chính của lịch sử là con mèo béo, trong bản lồng tiếng của Nga có tên là Tolstopuz, nhưng trong con mèo ban đầu, cái tên thực sự là Fat Cat - Fat Cat. Khi thu âm bản lồng tiếng, người ta cho rằng cái tên này không du dương và nó quá tiêu cực đối với thập niên 90 của Nga. Do đó, con mèo được gọi là Tolstopuz khi còn nhỏ. Do đó, cái tên không khác biệt về ý nghĩa so với bản gốc, nhưng có được sự quyến rũ trẻ con.