Việc chuyển thể các tựa phim nước ngoài để phân phối tiếng Nga là một quá trình đôi khi bất chấp logic. Ngay cả trong những tình huống không có cách chơi chữ khó dịch hay sự tinh tế ngôn ngữ khác, người bản địa hóa đôi khi đưa ra những viên ngọc như vậy mà bạn tự hỏi.
Những cái tên như vậy đôi khi hoàn toàn giết chết bức tranh, khiến những khán giả sợ hãi đang chờ đợi để xem một số rác dựa trên một cái tên không đầy đủ. Từ những địa phương hóa như vậy, bạn có thể lọt vào top 20 hoặc thậm chí top 50, nhưng theo truyền thống, chúng tôi sẽ giới hạn bản thân trong một tá và cố gắng siết chặt những điều thú vị nhất.
10. Thoát khỏi Shawshank | 1994
Chúng ta hãy bắt đầu với những tác phẩm kinh điển theo mọi nghĩa của từ này: những tác phẩm kinh điển của điện ảnh và những tác phẩm kinh điển về sáng tạo của những người bản địa của chúng tôi. Tiêu đề ban đầu của bộ phim là The Shawshank Redemption, có thể được dịch là sự cứu rỗi của người Hồi giáo, sự cứu chuộc, một hoặc giải phóng. Đúng vậy, từ "esc esc" thậm chí còn có ý nghĩa hơn, nhưng nó làm hỏng toàn bộ cốt truyện!
Trong bức tranh cho đến cuối cùng, chỉ có một số gợi ý nhỏ rằng Dufrain đang chuẩn bị trốn thoát, do đó, không biết tên, bạn có thể nghi ngờ bất cứ điều gì, nhưng vì lý do nào đó, người xem trong nước đã bị tước mất sự xa xỉ như vậy.
9. Bạn trai tôi bị điên | 2012
Bộ phim nào bạn tưởng tượng khi nhìn thấy tiêu đề này? Ngay cả khi bạn đã xem nó, hãy tự trừu tượng và tưởng tượng cái có thể gọi là "Bạn trai của tôi thật điên rồ". Với độ tin cậy 99,9%, có thể lập luận rằng bạn sẽ đến với một bộ phim hài dành cho giới trẻ dành cho những cô gái mà bạn đã xem và quên.
Trên thực tế, Playbook Silver Linings (một tập hợp các tia hy vọng) là một bi kịch với ý nghĩa sâu sắc, mà Jennifer Lawrence đã giành được một giải Oscar. Khán giả mục tiêu phim của chúng tôi chỉ đơn giản là đã đi vì nó, và những người đi chỉ vì cái tên cảm thấy bị lừa.
8. Telekinesis | 2013
Một người không biết gì có thể tranh luận: nhân vật chính thực sự sở hữu khả năng telekinesis mạnh nhất, vì vậy cái tên này phản ánh đúng bản chất hơn so với "Carrie" ban đầu.
Vâng, tất cả mọi thứ là sự thật, nhưng có một điều: bộ phim được quay theo cuốn sách của Stephen King trộm, cuốn sách Car Caroi và đã là bản chuyển thể thứ ba. Điều này có nghĩa là đã có một nhóm người hâm mộ ấn tượng, trong đó có cả việc đọc một cuốn sách và xem một bức ảnh của Brian De Palma hoặc David Carson, nhưng thì Tel Telinesinesis là một cụm từ trống rỗng.
7. Sự khởi đầu | 2010
Sự khởi đầu của cái gì? Bạn đã bao giờ hỏi câu hỏi này chưa? Rõ ràng, các nhà phân phối ở Nga cũng không thèm làm gì, Tát Lát là từ đầu tiên chu đáo trên tấm áp phích xuất hiện trong đầu họ.
Inception ban đầu được dịch là triển khai các chương trình, khác, phù hợp hoàn hảo với bản chất của bộ phim, liên quan đến việc đưa ý tưởng vào bộ não của người khác.
Có thể thấy rằng chính Christopher Nolan đã không nghĩ nhiều về cái tên và làm mọi thứ đơn giản, nhưng thanh lịch. Tại sao chúng ta thích làm phức tạp mọi thứ rất nhiều?
6. Băng qua đường | 2005
Một bộ phim tiểu sử xuất sắc với Joaquin Phoenix về cuộc đời của nhạc sĩ Johnny Cash là một ví dụ về cách người bản địa hóa của chúng tôi biết cách chọn từ trái nghĩa.
Tên ban đầu của bức tranh là Walk the Line, đề cập đến một trong những bài hát của nghệ sĩ. Nó có thể được dịch là những người đi bộ dọc theo đường, dọc theo rìa, về việc bộ phim được làm. Trong đó, nhân vật chính đi vòng quanh bờ vực, liên tục mạo hiểm nghỉ ngơi, nhưng tình yêu và sự hỗ trợ của tháng 6 Carter không cho phép anh ta vượt qua ranh giới đó, và chỉ ở đây tại Nga, Johnny Cash mới vượt qua nó.
5. Trò chơi không có luật lệ | 2010
Và một lần nữa những từ trái nghĩa, lần này lại càng vô nghĩa và tàn nhẫn. Bạn đã nghe biểu hiện bóng đá Fair Play để chơi công bằng? Sau đó, bạn có thể dễ dàng dịch cụm từ Fair Game, nghĩa là về cơ bản giống nhau.
Ngay cả khi bạn cố gắng hết sức, nó vẫn khó đoán được cách thức và lý do tại sao Trò chơi trên mạng theo quy tắc, đã biến thành Trò chơi trên mạng mà không có quy tắc. "
4. Chiến tranh thế giới Z | 2013
Và ở đây logic khá rõ ràng: có thể thấy rõ cách các nhà tiếp thị "khéo léo" làm việc, người đã quyết định "thổi phồng" về tiêu đề lớn của công việc của Herbert Wells.
Trong bản gốc, bộ phim có tên World War Z, tức là World War Z, không giống với War of the Worlds.
Nghĩ mà xem: trong phim thậm chí không có một người ngoài hành tinh hay tàu vũ trụ rỉ sét nào, nhưng đồng thời có một cuộc chiến của các thế giới. Tiếp thị của lv thứ 80, tôi có thể nói gì.
3. Quái vật trong kỳ nghỉ | 2012
Ngay cả một người chưa bao giờ học tiếng Anh cũng có thể hiểu rằng Hotel Transylvania không phải là bất kỳ loại quái vật nào trong bất kỳ kỳ nghỉ nào. Nó chỉ là khách sạn Transylvania, nói về quê hương của tất cả ma cà rồng, nhưng cái tên này, dường như, có vẻ quá nhàm chán.
Trẻ thích làm gì? Đúng rồi, nghỉ. Ai sống ở Transylvania? Ma cà rồng, người sói, đủ loại quái vật. Chúng tôi thêm và nhận được một kết quả chấp nhận được, mà mọi người chắc chắn sẽ đi. Đó là trường hợp hiếm hoi khi sự ngu ngốc trong thích ứng không làm hỏng phòng vé của dự án.
2. Tình bạn và không sex? | 2013
Hãy tự hỏi mình, bạn sẽ đến một rạp chiếu phim cho một bộ phim như vậy? Bạn sẽ mời bạn gái của bạn, hoặc thậm chí người phối ngẫu của bạn, đến phiên? Khó khăn. Cái tên xác định rõ ràng băng trong danh mục thanh thiếu niên hoặc thậm chí là thanh thiếu niên, mặc dù trên thực tế điều này không phải như vậy.
Vâng, đây là một câu chuyện về những người trẻ tuổi (có sự tham gia của Daniel Radcliffe, Zoe Kazan và Adam Driver), nhưng nó không chứa đựng sự thô tục, vô số trò đùa dưới thắt lưng và những bữa tiệc sinh viên say xỉn kết thúc với sự xuất hiện của cảnh sát.
Báo chí nước ngoài đã đặt tên cho bức tranh là một bộ phim cực kỳ ngọt ngào, trong đó có nhiều chuyện tình lãng mạn hơn hài kịch. Hầu như không có sex như vậy.
Trong bản gốc, tên âm thanh là gì Nếu và bạn có thể dịch nó là "Điều gì xảy ra nếu?" hoặc "Điều gì (sẽ là) nếu?" Nga thích ứng và thích ứng Nga và không có logic.
1. Thợ lặn quân sự | 2000
Một bộ phim tiểu sử về người Mỹ da đen đầu tiên của một trường hải quân trở thành thợ lặn đã được phát hành dưới tựa đề tự hào Men of Honor, đó là People of Honor.
Hải quân Hoa Kỳ, sĩ quan, tàu lớn, cuộc sống quân đội khắc nghiệt - tất cả điều này diễn ra tốt đẹp với tên, các hiệp hội trực tiếp đề nghị chính họ. Và những liên kết nào làm cho từ chuyển hướng từ người Hồi giáo gợi lên trong bạn? Không phải thợ lặn, mà là thợ lặn?
Tại sao không đi xa hơn và gọi một tay bắn tỉa là một game bắn súng, một vận động viên là một vận động viên, và một người nổ súng? Xem điều này trên poster của rạp chiếu phim của bạn - đừng ngạc nhiên.